Some parts of this page may be machine-translated.

 

  • Localization: HOME
  • Blog
  • ChatGPT and DeepL ①: Comparing the Accuracy of Japanese to English Translation in Manufacturing and IT Fields

ChatGPT and DeepL ①: Comparing the Accuracy of Japanese to English Translation in Manufacturing and IT Fields

alt

06/19/2024

ChatGPT and DeepL ①: Comparing the Accuracy of Japanese to English Translation in Manufacturing and IT Fields

It feels as though translation technology is evolving every day, with new features and algorithms being introduced regularly. But which tool provides the best performance?

In this blog article, we will compare the translation accuracy of ChatGPT and DeepL for technical documents related to manufacturing (FA) and IT. Furthermore, we will evaluate the post-editing workload required for each system to determine which requires less effort to use.

Translating technical documents related to manufacturing and IT is, in many ways, more challenging than general translation, requiring advanced expertise and accuracy. Furthermore, the translation must strictly adhere to the rules of technical writing, which differ from those of regular writing. It will be interesting to see whether ChatGPT and DeepL can meet these high standards and conditions.

The post-editing workload will be evaluated on the following five-point scale, where a low score is more desirable.

Very minor load (No issues with meaning or grammar, so no human correction is needed.)
★★ Minor load (The meaning is correct, but slight adjustments are needed for more natural text.)
★★★ Moderate load (The meaning is conveyed, but multiple revisions are needed for more natural expressions.)
★★★★ Heavy load (The overall meaning of the sentence is conveyed, but multiple corrections to nuance and grammar are needed.)
★★★★★ Very heavy load (Significant revisions are needed due to issues with grammar and structure and/or mistranslation.)
Table of Contents

1. Test 1: Text with Simple Structure

First, let's check the translation results of a sentence with a simple grammar structure.
As a sidenote, for all of these verification tests, translations on ChatGPT were conducted with the basic prompt of "Translate this sentence into English," without any additional instructions.
The results of the first test sentence are as follows.

Source DMI端子はサービスマンがメンテナンスのために使用します。このコネクターに接続しないでください。
ChatGPT DMI ports are used by service personnel for maintenance purposes. Please do not connect to this connector.
DeepL The DMI connector is used by service personnel for maintenance. Do not connect to this connector.

 

From these results, the points that require changes in post-editing are as follows. (Note: The level of post-editing described here follows the quality standards of "full editing," where the results should closely resemble the accuracy and natural flow human translation.)

Points to edit
ChatGPT DeepL
・Change "DMI ports are" to "The DMI terminal is."
・Add a definite article before "service personnel."
・Remove "purposes" from "maintenance purposes" for its redundancy.
・Remove "Please" for being unnecessary.
・The original text has no direct object, so add "any device" after the transitive verb "connect." (Note: This point will not be subject to evaluation, as it is not systemically feasible.)
・Change "connector" to "terminal."
・Add a definite article before "service personnel."
・The original text has no direct object, so add "any device" after the transitive verb "connect." (Note: This point will not be subject to evaluation, as it is not systemically feasible.)
Post-editing workload
★★★ ★★

 

These results indicate that DeepL's translations have an impressively low post-editing burden. In contrast, ChatGPT's translations seem to contain many unnecessary expressions, such as "purposes" and "please." Additionally, ChatGPT's translations tend towards using the plural forms of nouns, like "ports" and "purposes," which may require adjustments depending on the context.

If handled by a human translator, the results may resemble the following. For ease of comparison, I have also included the raw translation results from ChatGPT and DeepL, before the abovementioned post-editing.

Source DMI端子はサービスマンがメンテナンスのために使用します。このコネクターに接続しないでください。
Human Translation The DMI terminal is used by the service personnel for maintenance. Do not connect any device to this connector.
ChatGPT DMI ports are used by service personnel for maintenance purposes. Please do not connect to this connector.
DeepL The DMI connector is used by service personnel for maintenance. Do not connect to this connector.

It's worth mentioning that the addition of "any device" after "connect" is a thoughtful solution that only human translation can provide. If you simply translate the sentence exactly, using the information contained in the source, the result will always be a bit unnatural, as shown in both automatic translations above, because "connect" is a transitive verb without a direct object.

It is almost impossible for machine translation or AI translation to interpret and accurately introduce information that was omitted from the original text. In Japanese technical documents, subjects and direct objects are often omitted. This is important to keep this in mind when using a machine translation engine or AI to translate from Japanese to English.

2. Test 2: Text with Simple Structure

Here is another sample sentence with simple structure.

Source なお、オプションライセンスの設定は2つの方法がございますので、いずれかを実行してください。
ChatGPT Please note that there are two methods available for setting up the optional license. Please proceed with either one.
DeepL Please note that there are two ways to set up an optional license.

 

Points to edit
ChatGPT DeepL
・"Please note" is unnecessary.
・In technical writing, it is better to avoid the formal subjects like "there are".
・Since the original text uses "ください" ('kudasai,' please), an imperative sentence structure is most appropriate.
・Both instances of "Please" are unnecessary.
・The text is divided into two sentences, but since the content is not complex, it should remain as one.
For the above reasons, the entire passage must be rewritten, rather than making spot corrections.
・"Please note" is unnecessary
・In technical writing, it is better to avoid the formal subjects like "there are".
・Since the original text uses "ください" ('kudasai,' please), an imperative sentence structure is most appropriate.
・The meaning of "いずれかを実行してください" is not clearly conveyed.
For the above reasons, the entire passage must be rewritten, rather than making spot corrections.
Post-editing workload
★★★★ ★★★★

 

There are two points of interest that the translation results of ChatGPT and DeepL share. First, the original text uses "ください" ('kudasai'), but it was translated as a soft request, rather than an imperative command. (Of course, the imperative form is not always necessary when translating 'kudasai,' but it is most appropriate for this context.) The second point is that both translations use the phrase "please note," which is a loose interpretation of the content that is not actually present in the original Japanese text, so it is interesting that both systems generated the same result.

Neither composition meets the quality standards required for a full edit, and a complete rewrite is necessary. (*In the case of "light editing" (critically essential edits only), a complete rewrite is not required.)

If handled by a human translator, the results may resemble the following. Once again, for easy comparison, I have included the raw translation results from ChatGPT and DeepL before post-editing.

Source なお、オプションライセンスの設定は2つの方法がございますので、いずれかを実行してください。
Human Translation Set the optional license using one of the two methods available.
ChatGPT Please note that there are two methods available for setting up the optional license. Please proceed with either one.
DeepL Please note that there are two ways to set up an optional license.

3. Test 3: Text with Complex Structure

Next, we will verify and compare the translations of text with a slightly more complex structure.

Source EBパネルセンサを使用するシステムの切り替えは、EBパネルセンサ裏面にあるボタン操作で、切り替えたいシステムを選択するだけで使用するシステムの切り替えが可能です。
ChatGPT Switching between systems using the EB panel sensor is possible by button operation on the back of the EB panel sensor, simply selecting the system you want to switch to.
DeepL To switch the system using the EB panel sensor, simply select the system to be switched by operating the button on the back of the EB panel sensor.

 

Points to edit
ChatGPT DeepL
・The overall sentence structure is unnatural and does not accurately convey the meaning of the original text. In particular, using a gerund ("Switching") as the subject and a present participle ("selecting...") to introduce a later clause creates confusion over who or what is performing each operation, so the translation must be entirely rewritten. ・Correction of mistranslation: The phrase "To switch the system using the EB panel sensor" is ambiguous, and it should be clarified that switching is not performed by using the EB panel sensor, but rather, "using the EB panel sensor" describes which system is being switched.
・The phrase "the system to be switched" does not accurately convey the idea that the user selects which system they want to switch to, not switch away from.
Post-editing workload
★★★★★ ★★★

 

In the results of DeepL, there are mistranslations and ambiguous expressions, but there are no significant issues with the overall structure, so the post-editing workload is not especially large. On the other hand, the structure of the translation generated by ChatGPT is indeed advanced, but because the meaning of the original content is not accurately conveyed, a complete rewrite is necessary.

If handled by a person, the translation may resemble the following. I believe this approach to composition is unique to human translation, as I have improved the readability by splitting the original idea, which was expressed in one sentence, into two.

Source EBパネルセンサを使用するシステムの切り替えは、EBパネルセンサ裏面にあるボタン操作で、切り替えたいシステムを選択するだけで使用するシステムの切り替えが可能です。
Human Translation The system using the EB panel detector can be switched by operating the button on the rear side of the EB panel detector. The system can be switched simply by selecting the desired system.
ChatGPT Switching between systems using the EB panel sensor is possible by button operation on the back of the EB panel sensor, simply selecting the system you want to switch to.
DeepL To switch the system using the EB panel sensor, simply select the system to be switched by operating the button on the back of the EB panel sensor.

4. Results of Verification & Summary

Let's tally the results of this comparison.

Post-editing workload
ChatGPT DeepL
Test 1 ★★★ ★★
Test 2 ★★★★ ★★★★
Test 3 ★★★★★ ★★★
Total ★★★★★★★★★★★ (12) ★★★★★★★★★ (9)

 

According to this series of tests, it appears that, from the perspective of workload, DeepL tends to require slightly less effort in post-editing.

However, there are some additional points to consider. In these verification samples, we provided just one simple prompt to ChatGPT: "Translate this sentence into English." In reality, ChatGPT's greatest strengths lie in its ability to translate according to specific instructions regarding grammar, terminology, and sentence structure. By providing more detailed instructions, more accurate translations can be obtained.

Of course, it's worth noting that there are some drawbacks to this strength of ChatGPT. First, if you are not familiar with the grammar, structure, style conventions, and basic rules of technical writing for the target language, it can be difficult to provide appropriate instructions. Additionally, adding specific instructions for each translation task can be cumbersome.

Ultimately, the most important thing when undertaking translation work is understanding the strengths of each method and utilizing the system that is most suited to your needs.

For example, DeepL is well-equipped to process large amounts of text at once, especially with the addition of post-editing. Meanwhile, ChatGPT is better suited when you want to provide detailed instructions regarding terminology, grammar, and structure at the sentence or paragraph level.

Of course, when there are many regulations and reference materials regarding formats and terminology, and in cases where the text must be cross-referenced with other documents, human translation may turn out to be the most efficient and cost-effective.

We will continue to verify the accuracy of technical documents translated using ChatGPT and DeepL and will publish the results here in our company blog, so please check back for our latest findings.

Human Science offers human translation services as well as post-editing services. We are a translation company that handles translations in a wide range of fields including software, manufacturing, IT, automotive, and distribution. We have been assisting numerous companies with their translation needs since 1994. If your pursuit of translation is plagued by concerns like the ones below, please don't hesitate to contact us for a free consultation.

・Translation takes too much time!
・We get tons of complaints about poor quality!
・Translation is too expensive!
・The source manual is causing many issues!
・I don't know overseas laws and regulations!

 

Related Services

Localization

Post-editing Agency and Operational Support Services

Machine Translation

 

Most Popular
Category

For those who want to know more about translation

Tokyo Headquarters: +81 35-321-3111

Reception hours: 9:30 AM to 5:00 PM JST

Contact Us / Request for Materials